Бюро переводов текстов: особенности кадрового состава

Бюро переводов текстов: особенности кадрового состава

Всемирная интеграция не обошла и Россию, причем в последние годы актуальность объединения европейских и азиатских стран вышла на новый уровень.

Границы для бизнеса просто перестали существовать, а там где деловые отношения – там всегда много сопутствующей документации.

Поэтому очень востребованными стали услуги бюро переводов текстов, которые создают необходимые условия для документооборота между бизнес партнерами.

Самыми сложными считаются технические переводы, которые требуют от переводчика не только досконального знания языка, но и точного понимания требуемой тематики.

Перевод одной только должностной инструкции может занять немало времени, а их может быть не один десяток. В штате каждой серьезной компании, как правило, имеются курьеры, редакторы, корректоры, менеджеры. Часто есть еще и секретарь. В таком бюро по переводу текстов обязательно будет несколько переводчиков, которые могут досконально выполнить письменный перевод текстов различной тематики.

Редактор – ключевая должность бюро переводов. Он отвечает за качество полученного материала и несет большую часть ответственности перед заказчиком. Человек, занимающий такую должность, должен на порядок выше владеть тематикой и языковой стилистикой.

Очень часто встречается практика, когда бюро переводов нанимает внештатного сотрудника, предварительно заключив с ним договор о сотрудничестве.

Это происходит, когда количество заказов за один месяц превышает тысячу печатных листов, и услуги данного бюро переводов текстов очень востребованы.

Как только определенный заказ выполнен, договор с внештатным переводчиком считается законченным. Не всегда достаточно просто дословного перевода. Такой текст воспринимается довольно сложно и трудно читается. Чтобы адаптировать его под требования заказчика, письменный технический перевод документов поддается коррекции. За этот этап отвечает корректор.

Если услуги бюро переводов текстов оказываются на достаточно высоком уровне, такой специалист обязательно есть в наличии. Корректор отвечает за абсолютное отсутствие ошибок в переведенных документах. Ведь редко, кто, получив некачественный перевод, обратится в такое бюро повторно. Поэтому деловая репутация компании напрямую зависит от мастерства и профессионализма корректора.

Для профессиональных бюро разработана специальная система контроля над качеством полученного материала.

Она заключается в многоуровневости, где на каждом этапе документ проходит проверку и избавляется от наличия возможных недочетов и ошибок. Без такой сложной системы невозможно получить стопроцентно грамотный перевод документа, например, в сфере межгосударственных отношений. Любая опечатка или неточность здесь чревата самыми плачевными последствиями. Самыми востребованными языками являются немецкий и китайский.

В сфере переводов присутствует жесточайшая конкуренция, поскольку открытые за рубежом бюро оказывают услуги по переводу документов на русский язык. И их профессионализм оценивается очень высоко многими компаниями.