Грамотный перевод веб-сайтов на иностранные языки

Сегодня фактически каждая фирма в состоянии завладеть большой территорией, если она может добраться до своих клиентов при помощи всемирной паутины.

Веб-сайт, это такое своеобразное дополнение к традиционному способу организации бизнеса. Сайт, который создается профессионалами, может послужить уникальным источником информации о услугах, которую может предоставить компания.

Это в свою очередь дает возможность успешно развивать ваш бизнес, в том числе, за счет поиска и привлечения нового клиента, формирования имиджа компании и рекламы, а так же, поддерживать информационно своих партнеров и клиентов.

Тем не менее, недостаточно обладать только лишь сайтом с неповторимым оформлением и легкодоступной информацией, нужно этот сайт, еще сделать легкодоступным и ясным для всех интернет- пользователей, не стоит забывать и про иноязычных. В данном случае, лучшим из самых действенных методов, который позволит вам занять нишу на мировых рынках, может послужить, так называемый перевод веб-сайтов т.е. локализация.

Если брать во внимание статистику, то получается, что порядка 50 процентов пользователей Интернета либо живут в английских странах, или говорят на английском языке.

Так же, статистика показывает, что большинство покупок в интернете, совершают именно англоязычные клиенты. Перевод веб-сайта, сама по себе, довольно таки сложная процедура, которая требует немало силы, экспериментов и профессионализма во многих областях сразу.

Перевод сайта включает в себя одновременно две важнейшие задачи - мастерски и грамматически правильный перевод веб-сайтов, адаптация навигации сайта, графика, оптимизация и многие другие компоненты. Переводчики должны подчиняться следующему ряду правил, чтобы произвести грамотный перевод веб-сайта.

  1. Готовый текст должен полностью (по своему смыслу и структуре) соответствовать оригинальному тексту.
  2. В каждом тексте на сайте нужно сохранить единство терминологии. Обычно, это касается текстов, которые связаны с разными тематиками, например, с юридическими, техническими, медицинскими и другими.
  3. Как в переводе текстового наполнения, так и в локализации элементов дизайна сайта, то есть, в кнопках, активных ссылках, флеш-заставках и прочем, должен в обязательном порядке присутствовать индивидуальный стиль.
  4. Готовый текст, должен быть релевантным запросам на иностранном языке, то есть, необходимо ориентироваться на иностранных пользователей интернета, которые смогут без каких-либо проблем найти нужный ресурс при помощи поисковых систем.
  5. Работа, которая проводится с текстами на сайте, должна быть выполнена в четко обозначенные сроки. Это нужно для того, чтобы сайт можно было протестировать до его основного запуска в поисковую систему.

После всего этого, вы можете загружать переведенный текст на страницу, и запускать его в иноязычных странах.

Поиск